tag:blogger.com,1999:blog-38677841037449278772024-03-14T01:12:56.926-07:00Epítome occidentalUn paseo cronológico a través de los autores clásicos, en especial de las obras en castellano.
<br>
Una mirada crítica a los textos que conformaron el mundo occidental.
<br>Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-67359300224093661942022-01-01T16:29:00.000-08:002019-12-23T01:14:18.493-08:00Proyecto Epítome<div style="text-align: justify;">
Este pequeño lugar contiene resúmenes de obras literarias. Nada más, y nada menos. En concreto, trato de ofrecer aquí una lista más o menos exhaustiva de las obras literarias escritas en cualquiera de las lenguas occidentales, con una mirada más detenida en la literatura en español.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El proyecto nació con un propósito totalmente personal: cuando decidí leer todas las obras clásicas que tuviera al alcance, en un orden más o menos cronológico, me encontré con la necesidad de guardar un registro con sus contenidos, para poder consultarlo más adelante.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pasado un tiempo, pensé que estos resúmenes podrían ser útiles para otra gente, tanto estudiantes como personas interesadas en este género pero que no dispusieran del tiempo o los recursos necesarios. Y se me ocurrió que el formato de un blog típico me permitiría ir añadiendo contenidos poco a poco, de una forma más orgánica de lo que podría encontrar en una enciclopedia estilo «wiki». Así fue como inicié la andadura de "<a href="https://epitomeclasica.blogspot.com.es/">Epítome clásico</a>".</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Luego, el proyecto creció en magnitud, al incorporar también este "Epítome occidental", que aún está en pañales, y un "Epítome oriental", blog para el que no he escrito todavía más entrada que la introductoria.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero ahora el blog se me queda pequeño. Es un formato más que adecuado para ofrecer el tipo de información que contiene actualmente, enlaces a otras entradas incluidas. Pero, al mismo tiempo, es difícil ofrecer de forma adecuada la vertiente más educativa o divulgativa, que es con mucho la más útil y buscada en el blog. Comentarios de algunos textos, pequeñas secciones con detalles adicionales (al estilo de "¿Sabías que..."), líneas cronológicas o esquemas de las obras tratadas no pueden encontrar su lugar aquí. Al menos no de una manera cómoda y llamativa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEZK34NYjb5ZKdj2ZPoQ6zSiLJWQxcMP3OsoEuiGwi6MSIfWzHgiV9NUh6qH0qduAybr6BXPkTuKV8yhYtkulV89tIvWFc0Chpm58SBTg-OmVPCZji8pA0o0cc1EsgwUMa9Snpz34QgLc/s1600/BookCoverPreview.do+epi%25CC%2581tome.jpeg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="666" data-original-width="450" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEZK34NYjb5ZKdj2ZPoQ6zSiLJWQxcMP3OsoEuiGwi6MSIfWzHgiV9NUh6qH0qduAybr6BXPkTuKV8yhYtkulV89tIvWFc0Chpm58SBTg-OmVPCZji8pA0o0cc1EsgwUMa9Snpz34QgLc/s400/BookCoverPreview.do+epi%25CC%2581tome.jpeg" width="270" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 12.800000190734863px; text-align: center;">Portada provisional. Es probable que no alcancemos<br />
las obras de Aristóteles en el primer tomo.</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Por eso he decidido crear una serie de manuales que contengan todos los resúmenes que aparecen en el blog, además de toda esa información adicional sobre el mundo clásico y su legado en el pensamiento moderno. Y, por si fuera poco, detalles que no aparecen en las propias entradas, sino en los comentarios a las dudas que los lectores plantean.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por supuesto, esta es una labor lenta que requiere de mucha planificación y no menos ayuda. Si lo que ha leído hasta ahora le ha parecido apropiado, tal vez le gustaría apoyar este proyecto educativo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De momento, puede aportarnos sus preguntas. Esas cuestiones que se plantean en los comentarios a las entradas llevan el contenido del blog por unos derroteros que no siempre pueden ser previstos cuando se preparan los contenidos, y permiten ofrecer una imagen mucho más amplia del conjunto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Más adelante, cuando esté disponible, quizá pueda adquirir el primer volumen de la colección.<br />
Y por supuesto puede invitarme a un simbólico café mediante la <a href="https://ko-fi.com/narrador">página de ko-fi</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cualquier caso, muchas gracias por el interés mostrado en la literatura clásica en general, y en este pequeño sitio en particular. Le invito a comentar aquí cualquier sugerencia sobre la marcha del proyecto o sobre el blog en general.</div>
<div>
<br /></div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-39206479650229863972018-02-21T16:06:00.001-08:002018-02-25T14:43:13.783-08:00Luccreth moccu Chíara<div style="text-align: justify;">
<a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d5/Ireland_early_peoples_and_politics.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="629" height="320" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d5/Ireland_early_peoples_and_politics.gif" width="251" /></a>Este temprano poeta, cuyo nombre se escribe en ocasiones Luccrad (o Luccraid) y a veces Lucrith, nació en la región sudoeste de la isla de Irlanda. Formó parte, por afiliación o familia, de los Ciarrage (esto es lo que indica la arcaica forma <i>moccu</i> que aparece en su nombre), cuyo héroe epónimo, Ciar, fue hijo de Fergus mac Róich (enemigo de Conchobar en algunas historias del Ciclo de Ulster).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Poco más sabemos de su vida, a parte de que podemos situar la producción de su obra en torno al año 665.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cuanto a su obra, se le ha considerado un experimentador de nuevas métricas, al fusionar el verso aliterativo y silábico con formas acentuales y rítmicas. Se le atribuyen tres poemas, todos de tema genealógico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
· <i style="font-weight: bold;">Ba mol Mídend midlaig</i> («Fue la declaración profética de Midend, el necio»), cuenta la migración desde Ulster hasta las tierras de Munster por parte de los ancestros de los Corcu Óchae, que trazaban su ascendencia hasta Dubthach Dóeltenga (aliado de Fergus y también héroe del Ciclo de Ulster).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
· <i style="font-weight: bold;">Cú-cen-máthair</i> («Sabueso sin madre») se centra en la genealogía de este rey de Munster, desde el mismísimo Adán. Este poema es el que nos permite fechar la producción de Luccreth, pues Cathal Cú-cen-máthair reinó entre los años 661 y 665. El poema incluye un listado de los 72 grupos que se dispersaron desde la llanura de Shinar (el nombre de Mesopotamia en la Biblia hebrea) después del desastre de la torre de Babel. Pero los nombres de estas gentes, que se acoplan al verso irlandés, no derivan del <i>Génesis</i>, sino del listado de lugares que, incluidas antiguas provincias romanas, son mencionados en los libros IX y XIV de las <i>Etimologías</i> de Isidoro de Sevilla.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
· <i style="font-weight: bold;">Connailla Mebd míchuru</i> («Mebd organiza contratos malignos»), un poema de 73 líneas que contiene una de las referencias más tempranas a sucesos y personajes del Ciclo de Ulster. El poeta se refiere al material que presenta como <i>sen-eolas</i> («viejo conocimiento»), en el sentido de que eran tradiciones legadas por las generaciones anteriores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El contenido de este último poema ocupa el exilio de Fergus mac Róich, héroe de Ulaid (nombre antiguo de Ulster), ordenado por el rey Conchobar, su marcha con la reina Mebd y su marido, Ailill mac Máta, y su implicación en la guerra en torno al castillo Ulaid. En esta versión, al contrario que en otros escritos del Ciclo, como <i>El robo de ganado de Cooley</i>, el exilio no se produce en Connacht, sino en Tara. Además no aparece el personaje de Cú Chulainn, cuyo papel en la defensa del castillo es realizado por Fiacc, hijo de Fergus. El poema se extiende un poco más, y cuenta cómo los descendientes de Cethern, héroe de Ulaid, se establecen en las tierras centrales y, en tiempos del rey Óengus se desplazan a la región de Munster, al sudoeste de la isla.</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-1226100426756905742017-05-04T00:12:00.000-07:002017-05-04T00:12:04.441-07:00Libro de Vercelli<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjammTPNWt04BkCpxRcwG3mqYj-cNJGA0P03ppSIgjTOmoPeVPyeqiHNxXL32b_vX2mx47ENcfRX9Nvj78ABbV2UwC-qo6FINUrILDEiX9jKxptmT41G4pBedFkjTI_udJmdKhE0F_Y0aY/s1600/MTD-20-e1459500002348.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjammTPNWt04BkCpxRcwG3mqYj-cNJGA0P03ppSIgjTOmoPeVPyeqiHNxXL32b_vX2mx47ENcfRX9Nvj78ABbV2UwC-qo6FINUrILDEiX9jKxptmT41G4pBedFkjTI_udJmdKhE0F_Y0aY/s320/MTD-20-e1459500002348.jpg" width="320" /></a>Llamado así por haberse encontrado en la Biblioteca Capitular de Vercelli, en Piamonte (norte de Italia), el Libro de Vercelli es un antiguo códice escrito en anglosajón antiguo. Su presencia en Vercelli se debe a la existencia de un hospicio para peregrinos ingleses, fundado hacia 1227 por el obispo Guala Bicchieri, quien fuera legado papal en Inglaterra.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El manuscrito se escribió y compiló en el siglo X, pero algunas obras (particularmente, los poemas de Cynewulf) pueden ser muy anteriores, y forman buena muestra de la <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/literatura-anglosajona-temprana.html">literatura anglosajona temprana</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Contiene 23 homilías, un breve sermón sobre la vida de San Guthlac (basado en la <i>Vita Santi Guthlaci</i> de Félix -siglo VIII-), cinco poemas y un fragmento de un poema con rasgos de homilía. Esta selección podría haber sido organizada como inspiración personal, basada en su contenido sobre la penitencia y el trasmundo, y no parece haber un diseño ulterior en mente. El escriba realizó una copia bastante mecánica, pues mantuvo el dialecto de los textos originales, e incluso siguió los signos de puntuación. Esto nos sirve para saber que los textos proceden de fuentes diversas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<ul>
<li>De las homilías, ninguna puede ser fechada, ni se les puede asignar un autor. Muchas parecen traducciones de textos latinos, aunque las escasas citas en latín dejan entrever que quien copiara el Libro de Vercelli no era muy ducho en esa lengua. En general, se presentan en el dialecto sajón occidental. Muchas de las homilías son sermones sobre temas variados, preparadas para ser pronunciadas a lo largo del calendario litúrgico. Otras dos (I y VI) son principalmente piezas narrativas que carecen de la estructura propia de las homilías. La homilía I trata la Pasión, tal y como aparece en los Evangelios y sin comentario alguno. Las homilías II-IV, VII, IX, X, XIV, XV y XXII tratan temas como el Fin del Mundo y el arrepentimiento ante el Juicio. Las homilías V y VI explican la Natividad, la XVI describe la Epifanía, y la XVII la Fiesta de la Candelaria. Las homilías XI-XIII y XIX-XXI forman sendas tríadas pensadas para los días previos a la fiesta de la Ascensión. La XVIII y la XXIII describen vidas de santos: San Martín y San Guthlac, respectivamente. La número XXII explora el destino del alma tras la muerte, pero parece más un escrito contemplativo que una homilía típica.</li>
<li>El poema <i>Andreas</i> cuenta la historia del apóstol Andrés, tomado como héroe literario. Parece que el texto, que cuenta con 1722 versos, está basado en una fuente latina derivada de <i>Los hechos de Andrés y Mateo entre los antropófagos</i>, obra griega del siglo IV. El desconocido autor del poema añadió los aspectos del héroe germánico a su protagonista, e incluso se ha hablado de cierta influencia del poema <i><a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com/2014/02/beowulf.html">Beowulf</a></i>. El primer medio millar de versos relata el viaje por mar de San Andrés, o Andreas, durante el cual confía en Dios para que encalme las aguas tormentosas. Con la ayuda de Jesús, que hasta el momento se ha hecho pasar por miembro de la tripulación, logra rescatar a San Mateo de los mermedonios, una raza de caníbales. Pero es atrapado y torturado, lo cual hace que el castigo de Dios caiga sobre Mermedonia. Sus habitantes se arrepienten y se convierten, y San Andrés puede marchar, no sin antes establecer un obispo para liderar a la comunidad.</li>
<li>Los poemas <i>Destinos de los Apóstoles</i> y <i>Elena</i> ya se han tratado al hablar sobre su autor, <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/cynewulf.html">Cynewulf</a>.</li>
<li>El poema <i>Alma y cuerpo</i> implora al cuerpo vivir de acuerdo al destino del alma, y no seguir los deseos de la carne. Existen dos versiones, que varían en estructura y longitud. La que aparece en el Libro de Exeter, con 126 versos, termina tras la alocución del Alma Maldita. La del Libro de Vercelli incluye 40 versos adicionales, que contienen un discurso paralelo, el del Alma Bendecida (en general se piensa que es un añadido posterior de otro poeta). Sin embargo, le faltan varias páginas que dejan el poema inconcluso.</li>
<li><i>El sueño de la Cruz</i> está escrito en verso aliterado. Puede ser tan antiguo como la <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/objetos-inscritos.html">Cruz de Ruthwell </a>(siglo VIII), ya que allí aparecen algunos versos, aunque hay evidentes diferencias. Su autor es desconocido, y no en pocas ocasiones se ha tratado de asignar a <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/himno-de-caedmon.html">Caedmon</a> o Cynewulf. Respecto a este último, es cierto que algunas características temáticas permiten relacionarlo con el poema <i>Elena</i> (la Cruz que sufre, un autor envejecido y más allá de los goces de la juventud), pero esto podría deberse a una influencia de dicha obra. Aparecen diversos elementos de influencia anglosajona, como un Cristo con una imagen similar a la de un señor de épocas heroicas o un árbol parlante que en cierto modo podría ser considerado una concesión a una cultura animista que debía ser cristianizada. El poema puede dividirse en tres secciones: en los versos 1-27, el narrador da inicio a su visión de una Cruz cuajada de gemas, en la que descubre manchas de sangre; en los versos 28-121, es la propia Cruz la que cuenta la Crucifixión desde su propio punto de vista (comenzando desde el momento en que es tallada a partir de un árbol y descubre que no soportará el peso de un criminal, pasando a ser uno con Cristo y siendo resucitada con él, y adornada con oro y plata); por último, en los versos 122-156, el autor reflexiona sobre su visión, da gracias a Dios y espera poder reunirse de nuevo con la Cruz.</li>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-58718631592963564392016-01-01T02:46:00.001-08:002016-01-01T02:46:48.639-08:00Libro de Armagh<div style="text-align: justify;">
Este manuscrito ilustrado es conocido por diversos nombres: <i>Libro de Ardmachanus</i>, <i>Códice Ardmachanus</i> o <i>Canon de Patricio</i>. Aunque está escrito en su mayor parte en latín, es un texto importante por contener los fragmentos más antiguos de irlandés antiguo que conservamos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En un tiempo se creyó que el manuscrito perteneció a San Patricio, o que fue producido por él mismo, pero la parte más antigua del texto es el trabajo de Ferdomnach de Armagh (?-845/847), con la ayuda de dos escribas más. Ferdomnach lo inició para el sucesor de Patricio, el obispo Torbach, y murió en 845 u 846. Como Torbach, según los <i>Anales de los Cuatro Maestros</i>, fue nombrado obispo en 807 y murió en 808, el <i>Libro de Armagh</i> debió ser comenzado en algún momento de ese año.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Además de letras coloreadas en rojo, amarillo o verde y letras capitales con el estilo insular, el manuscrito contiene una miniatura para cada uno de los cuatro símbolos evangélicos. Su contenido puede dividirse en tres partes:</div>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Textos relacionados con san Patricio: La <i>Vita sancti Patri</i> (una de las primeras biografías del santo, escrita por el monje Muirchú moccu Machtheni en el siglo VII); la <i>Collectanea</i> (una biografía escrita en primera persona para parecer del propio Patricio, obra del obispo Tírechán en la década de 660 o 670); <i>notulae</i>, sobre los hechos de Patricio y escrita en latín e irlandés, y <i>additamenta</i>, ambos insertados en el manuscrito con posterioridad; el <i>Liber Angeli</i> o <i>Libro del Ángel</i>, de la mano de Ferdomnach; y la <i>Confessio</i> del propio san Patricio, en forma abreviada.</li>
<li style="text-align: justify;">Material del Nuevo Testamento: fragmentos bastante amplios derivados de la <i>Vulgata</i>, pero con varias características insulares y algunas adiciones interesantes. La lista completa incluye: un prefacio al Nuevo Testamento; interpretación de nombres hebreos; los cuatro Evangelios; <i>Hechos de los Apóstoles</i>; las epístolas de san Pablo (incluyendo una <i>Carta a los laodicenses</i>) que se presentan con los prefacios escritos por el moralista ascético Pelagius en el siglo IV; la <i>Epístola de Santiago</i>; epístolas de san Pedro; epístolas de san Juan Evangelista; la <i>Epístola de Judas</i>; el <i>Libro de las Revelaciones</i>; la carta de Jerónimo de Estridón al papa Dámaso I (escrita en 376 o 377); y los <i>Cánones de concordancia</i> entre Evangelios de Eusebio de Cesarea.</li>
<li style="text-align: justify;">Una <i>Vida</i> de san Martín de Tours escrita por Sulpicio Severo a principios del siglo V.</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-28135941293968143542015-04-08T08:52:00.000-07:002015-04-08T08:52:15.473-07:00Literatura germánica temprana<div style="text-align: justify;">
El primer período de la literatura medieval en lengua germánica se extiende desde la dinastía carolingia germana hasta mediados o finales del siglo XI. Las obras de este período, con alguna excepción, están escritas en alto alemán antiguo.<br />
<br />
La literatura en esta lengua fue producida por los escribas de diversos monasterios (en particular la abadía de San Galo, en la actual Suiza; el monasterio de Reichenau, en el Lago de Constanza; y la abadía de Fulda, en el centro de la actual Alemania). Este interés por preservar la poesía épica en alto alemán antiguo por parte de los eruditos del renacimiento carolingio proviene en primer lugar del propio Carlomagno, quien ordenó que los lais épicos fueran registrados para la posteridad. Pero el celo religioso y la negligencia de las siguientes generaciones nos han dejado con una escasa muestra de esa literatura. Ya Ludovico Pío, hijo y sucesor de Carlomagno mandó destruir la colección paterna por su contenido pagano.<br />
<br />
Ese origen en <i>scriptoria</i> eclesiásticos y este filtro de las generaciones posteriores explican por qué la mayor parte de estas obras son de naturaleza eclesiástica, y por qué el vocabulario utilizado muestra una clara influencia del latín eclesiástico. De hecho, muchas son traducciones de originales en latín, y alguna se ha conservado sólo porque fueron escritas en los espacios en blanco de códices religiosos.<br />
<br />
Generalmente se toma al diccionario <i><b>Abrogans</b></i> como el texto más antiguo conservado. Se trata de un glosario latín - alto alemán antiguo, datado hacia 765-775, aunque los tres manuscritos que se conservan son algo posteriores (el más antiguo de 810). En origen era un glosario latino que explicaba expresiones poco comunes que aparecen en el latín bíblico, y posteriormente a una de sus copias se le añadieron sus equivalentes en alto alemán. Así <i>fater</i> > <i>faterlih</i>, pero <i>pater</i> > <i>abba</i>. Contiene unas 3760 palabras en alto alemán antiguo, 700 de las cuales no aparecen en ningún otro texto. El nombre de la obra procede de la primera palabra que aparece en el texto <i>abrogans</i> > <i>dheomodi</i> (alemán actual <i>demütig </i>: modesto, humilde).<br />
<br />
La <i>Oración de Wessobrunn</i> y el <i>Cantar de Hildebrand</i> son los textos más antiguos que no dependen de originales latinos. Ambos se conservan en manuscritos del siglo IX, pero provienen de copias anteriores.<br />
<br />
La <i><b>Oración de Wessobrunn</b></i> contiene una alabanza sobre la Creación, en nueve versos aliterados y un pequeño texto en prosa que, unido a lo anterior, constituye un pequeño rezo sobre la sabiduría y la fuerza para evitar el pecado. Esta estructura podría ser una reminiscencia de los hechizos germánicos, pues se repite en los <i>Encantamientos de Merseburg</i>. La obra toma su nombre de la abadía de Wessobrunn, en Baviera, lugar en el que su único manuscrito conservado residíó durante siglos (aunque no fue escrito en esta zona). El manuscrito, que contiene otros setenta textos cortos en latín, fue finalizado en el año 814 (se nombra la muerte de Carlomagno en la última página), aunque el texto es algo anterior, de la década de 790, y tal vez proceda de un modelo anglosajón anterior, adaptado a las misiones cristianas de la región.<br />
<br />
Por su parte, el <i><b>Cantar de Hildebrand</b></i> es un breve texto heroico en verso aliterado. Se encuentra en dos hojas de pergamino, la primera y la última de un códice teológico, que se escribieron, por dos escribas distintos, en la década de 830. Se conservan 68 versos, y aunque el texto termina en mitad de una línea, se cree que no se han perdido más que una docena de versos. Se acepta que el contenido procede de una fuente oral, pero ciertos detalles parecen indicar que el copista no conocía de primera mano los procedimientos de la forma poética, así que el texto conservado, en el que aparecen extraños rasgos de sajón antiguo, debió ser copiado de alguna fuente intermedia. En cuanto al contenido, su trasfondo está escogido de material legendario sobre Teodorico, pero no hay evidencia histórica de los personajes. El texto cuenta el trágico encuentro en el campo de batalla entre padre e hijo. En las líneas iniciales, dos guerreros, probablemente los campeones de sus respectivos bandos, se preparan para luchar. Hildebrand, siendo el mayor, le pregunta a su rival su identidad y su parentela. El otro dice ser Hadubrand, y aunque no conoció a su padre, los ancianos le han dicho que fue Hildebrand, quien murió en el este al servicio de Dietrich (Teodorico), donde éste había huido para escapar de la ira de Otacher (Odoacro). Hildebrand le responde que no debe luchar contra un pariente tan cercano, y le ofrece unos brazaletes de oro, regalo del Señor de los Hunos. Hadubrand rechaza la oferta, acusando a Hildebrand de intentar engañarlo y tal vez de ser un cobarde. Hildebrand acepta su destino: el honor no le deja más opción que luchar contra su hijo. El poema concluye con el inicio de la lucha, cuando los escudos de ambos se quiebran. Otras fuentes del mismo relato, algo posteriores (una balada feroesa y un par de cantares nórdicos), ofrecen un par de posibles finales: o bien Hildebrand mató a su hijo (lo que sucede en las fuentes más antiguas), o bien hay una reconciliación después de que Hadubrand sea vencido (una concesión al espíritu cortés).<br />
<br />
En un sajón antiguo algo artificioso se escribió el poema épico en verso aliterado <i><b>Helliand</b></i> (que significa <i>salvador</i>), una paráfrasis bíblica sobre la vida de Jesucristo. Sus seis millares de versos se conservan en dos versiones manuscritas y cuatro versiones fragmentarias, que pueden fecharse a comienzos del siglo IX. Su contenido sintético entre el sentimiento cristiano y la sociedad guerrera permite suponer que fue escrito para ayudar en la conversión de los sajones. Su texto no se basa directamente en el Nuevo Testamento, si no en el <i>Diatessaron </i>(el intento de fusionar los Evangelios atribuido a Taciano).<br />
<br />
Del mismo período, y también en sajón antiguo, encontramos un <i><b>Génesis</b></i>, fuente del poema con el mismo título que, en anglosajón, se encuentra en el manuscrito Junius. El estilo es tan parecido al de <i>Helliand</i> que sus versiones iniciales podrían ser obra del mismo autor. Los tres fragmentos del <i>Génesis</i> aparecen en un manuscrito datado a mediados del siglo IX. El primero es una intervención de Adán después de la Caída; el segundo trata sobre Abraham y Sodoma; y el tercero sobre Caín y Abel. Aunque el texto conserva la aliteración y las expresiones formulaicas, la extensión de sus oraciones y el uso más extendido de partículas analíticas (en lugar de terminaciones de casos) son muestra de que pertenecen a una tradición escrita de mayor duración.<br />
<br />
Otfrid de Wissenbourg es el primer poeta en lengua alemana cuyo nombre se ha conservado. Nacido hacia el 800, fue monje en la abadía de Wissenbourg. Escribió diversas obras en latín, incluyendo glosarios y comentarios bíblicos. En alto alemán antiguo escribió el <i><b>Libro de los Evangelios</b></i>, un conjunto de 7104 pareados que constituye la primera muestra de poesía con rima (en lugar de aliteración). Se trata de una armonía evangélica (una fusión de los cuatro Evangelios en un único texto sin contradicciones), conservada en cuatro manuscritos de la época (uno de ellos de forma fragmentaria). El texto fue completado entre 863 y 871. Es interesante que el propio autor escribiera un prefacio explicando sus motivos para escribir la obra en lengua vernácula, y que junto a las dedicatorias incluyera una carta que detallaba los problemas que había encontrado al escribir en alemán, tanto en ortografía como en gramática.<br />
<br />
Datado también hacia 870 nos encontramos el bávaro <b style="font-style: italic;">Muspilli</b>, otro ejemplo de cristianismo germánico primitivo. Un largo fragmento sobrevivió en los márgenes y páginas en blanco de un códice, pero el inicio y el final del poema no han llegado a nuestros días. El texto trata sobre el destino de las almas tras la muerte: los ejércitos del cielo y del infierno batallan por el alma de cada difunto, y el bando vencedor se lleva su trofeo. A continuación la obra se centra en otra batalla: la de Elías contra el Anticristo, que precederá al Día del Juicio. El Anticristo es vencido, pero la sangre que mana de las heridas de Elías caerá al mundo, quemándolo todo y trayendo el <i>muspilli</i> (una especie de cataclismo por fuego). El resto del poema se centra en la Resurrección y el Día del Juicio. Se ha teorizado sobre las conexiones entre el contenido y lo que sabemos sobre el <i>Ragnarök </i>: el Anticristo y Elías serían Surt y Thor, y <i>muspelli</i> palabra desconocida en otras obras veterogermanas, vendría de <i>Muspelheim</i>, el reino de fuego.<br />
<br />
El breve <i><b>Cantar de Ludovico</b></i> celebra la victoria del ejército franco, liderado por Luis III, sobre los vikingos daneses en la batalla de Saucourt (881). Como quiera que habla del rey Luis en presente, y éste murió al año siguiente de la batalla, la fechación es trivial. El poema contiene 59 pareados en alto alemán antiguo, y se conserva en un manuscrito de la época. Aunque pertenece a un género germánico (la alabanza al guerrero), el poema sigue la ética cristiana, pues todo se cumple siguiendo la voluntad de Dios: los daneses han sido atraídos a las tierras francas para recordar los pecados de sus habitantes, mas el rey Luis también ha sido inspirado, y decide armar a sus tropas.<br />
<br />
El incompleto <i><b>Cantar de San Jorge</b></i> cuenta con 57 versos, también en alto alemán antiguo. Su origen se sitúa en la abadía de San Jorge, fundada en 888 en la isla Reichenau (Lago de Constanza). El texto, compuesto en el siglo IX, fue transcrito hacia el año 1000, en el mismo manuscrito donde se encuentra una de las copias del <i>Libro de los Evangelios</i>.<br />
<br />
Los <i><b>Encantamientos de Merseburg</b></i> son el único testimonio de la literatura germánica precristiana. Se trata de dos hechizos mágicos escritos en alto alemán antiguo, que fueron hallados en un libro litúrgico de Fulda, fechado en el siglo IX o X (aunque el texto de los Encantamientos podría ser incluso del siglo VIII). Su nombre procede del cabildo catedralicio de Merseburg, en cuya biblioteca fueron guardados. Cada ensalmo posee dos partes: un preámbulo con un suceso mitológico, y el hechizo en sí mismo, con la forma de una analogía mágica (algo así como: <i>tal y como fue, puede volver a ser</i>). Los versos muestran aliteración, pero también la rima propia de la poesía cristiana del siglo IX. La primera, más breve, es una bendición de liberación. Cuenta cómo unos espíritus femeninos liberaron a unos guerreros cautivos, y se desea que vuelva a suceder. La segunda muestra cómo Wodan sanó el pie torcido del caballo de Balder.<br />
<br /></div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-32130007456147901352014-12-26T16:38:00.000-08:002015-01-05T06:57:24.245-08:00Dallán Forgaill<div style="text-align: justify;">
Poeta irlandés del siglo VI cuyo nombre era Eochaidh mac Colla. Nació hacia el año 530, en Magh Slécht, una llanura situada al borde sur del Ulster. Su padre era descendiente del rey semimítico Colla Uais, aunque él apellidará por el nombre de su madre, Forgaill. Su mote, Dallán («pequeño ciego») lo ganó tras perder la vista. Murió en 598, cuando unos piratas asaltaron el monasterio de Inniskeel, donde residía. El mito dice que fue decapitado, pero que Dios volvió a unir su cabeza a su cuerpo. Por su martirio fue santificado ya en el siglo XI.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Durante su vida fue nombrado Ollamh Érenn («Jefe Ollam de Irlanda»), y desde esta alta posición pudo reformar la Orden de Bardos durante la Convención de Drumceat. Sus obras principales, que se encuentran raramente traducidas, fueron elegías de santos, escritas en un lenguaje tan oscuro que los escribas posteriores incluyeron multitud de glosas: <i>Amra Senain</i> sobre San Seanán de Inis Cathaig, <i>Amra Connaill </i>sobre San Cenel, o <i>Fo réir Coluim cén ad-fías</i> y <i>Amra Choluim Chille</i> sobre San Columba de Iona. Esta última obra ha llamado la atención de los estudiosos desde siempre.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En primer lugar, porque las glosas, numerosas como ya hemos indicado, incluyen a su vez otros poemas, algunos relacionados con el Ciclo Feniano. Además, es la obra más antigua de la literatura irlandesa temprana que puede fecharse con seguridad: se terminaría de escribir poco después de la muerte de Columba, el 597, pero antes de la muerte de san Dallán, que ocurrió al año siguiente. El interés del poeta por san Columba se debe a que éste evitó la expulsión de los poetas de Irlanda.</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-91239904155850771822014-02-12T11:37:00.000-08:002015-04-22T22:36:13.061-07:00Cynewulf<div style="text-align: justify;">
Al contrario de lo que sucede con Caedmon (poeta de quien sólo conocemos su breve <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/himno-de-caedmon.html">Himno</a>, pero del que poseemos algunos datos biográficos gracias a <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/beda-el-venerable.html">Beda el Venerable</a>), la vida de Cynewulf es todo un misterio, si bien se han conservado obras suyas de cierta extensión.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De su vida, como decimos, poco se sabe. Sin duda fue un hombre letrado, y la temática de sus obras, el uso de fuentes latinas, y el profundo conocimiento de literatura eclesiástica y hagiográfica y del dogma católico romano dejan bastante claro su trasfondo religioso o monástico. Aunque las compilaciones en que aparecen sus obras (de la segunda mitad del siglo X) son traducciones al sajón occidental tardío, el dialecto de Cynewulf fue probablemente anglio, lo que permite suponer que vivió en Mercia o Northumbria. Del rastro de formas sajonas algo más tempranas puede deducirse que un escriba hizo una traducción anterior, a comienzos del siglo X. La forma de su nombre dada por el acróstico (<i>Cynewulf</i> en <i>Juliana</i> y <i>Elena</i>, <i>Cynwulf</i> en los otros dos), nos hace pensar que vivió en el siglo IX, pues en el anterior era más usada la forma <i>Cyniwulf</i>. Su verdadera identidad sigue siendo un misterio, por más que algunos estudiosos vean en él al Cynewulf que fue obispo de Lindisfarne y falleció en 783.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo que el propio Cynewulf nos deja claro gracias a un par de fragmentos de sus obras es su creencia en que la poesía era un don divino (en el epílogo de <i>Elena</i> el autor dice que «liberó el arte dentro de él») y que estaba asociada con la sabiduría (en <i>Cristo II</i> explica que «el hombre a cuya mente le ha sido dado el arte de la sabiduría puede decir y cantar toda clase de cosas»). También debemos hablar de sus dos personajes femeninos, alejados de la visión de santidad grecolatina, y más cercanos a los prototipos femeninos de la antigua literatura nórdica: son fuertes, más propensas a la persuasión física que verbal, y no se someten a los varones con los que se encuentran.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aunque le fueron atribuidas multitud de obras, actualmente se piensa que sólo de aquéllas en las que aparecen intercaladas las runas que componen su nombre (a modo de acróstico) puede asegurarse su autoría. Son cuatro poemas narrativos, todos de tema cristiano: <i>Juliana</i> (sobre el martirio de la santa con ese nombre) y <i>Cristo II</i> (llamado <i>La Ascensión</i> por tratar ese tema) en el Libro de Exeter; <i>Destinos de los Apóstoles</i> (sobre la muerte de los Doce) y <i>Elena</i> (relato de la búsqueda de la Cruz por Elena de Constantinopla) en el Libro de Vercelli.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Las cuatro obras que se le atribuyen provienen de fuentes latinas, como homilías y hagiografías, y no directamente de la Biblia, a diferencia de otros poemas en inglés antiguo. En lo que sí coinciden con el resto de la tradición anglosajona es en estar escritas en verso aliterado (basado en la repetición de sonidos en las sílabas tónicas, como ya vimos al hablar de <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/literatura-anglosajona-temprana.html">esta literatura</a>). Por supuesto, se desconoce en qué orden fueron escritos, aunque <i>Juliana</i> y <i>Destinos de los Apóstoles</i> parecen menos maduros.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Juliana</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Trata el martirio y la muerte de santa Juliana de Nicomedia. La historia se adaptó de una fuente latina hoy perdida. El poema está compuesto por 731 versos (aunque debido a los daños y pérdidas sufridos por el Libro de Exeter hay un par de huecos que sumarían entre 130 y 140 más). Entre sus rasgos estilísticos, algo menos vigorosos que en los otros poemas, merece una mención el uso de términos militares, que resaltan la lucha entre la protagonista, cristiana, y el resto de personajes, paganos, así como la imagen de la fe de aquélla como una fortaleza. La narración (que se sitúa en plena persecución de Diocleciano), comienza ilustrando la sufrida vida de los cristianos bajo el gobierno de Galerio Maximiano. Juliana, hija de Africano de Nicomedia, ha sido prometida en matrimonio a Eleusio, un rico senador amigo de Galerio. Juliana, que se ha convertido al cristianismo, rechaza casarse con un pagano, y Eleusio, que se siente insultado, recibe el consentimiento de Africano (quien también se siente insultado) para castigar a su hija. Después de ser desvestida, colgada del pelo, azotada y golpeada, la joven es encerrada en prisión. Allí es visitada por un demonio, que intenta convencerla de blasfemar diciendo ser un ser celestial. Ella reza, y luego sostiene un acalorado enfrentamiento verbal con el demonio, a quien humilla y obliga a confesar sus maldades. Acabada esta escena, Eleusio llega a la prisión y, ante la nueva negativa de Juliana, trata de que arda en la hoguera. Pero el fuego no toca ni su carne ni sus vestiduras, así que Eleusio manda que la decapiten.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Destinos de los Apóstoles</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El más breve, con sólo 122 versos. Su narrador, que habla en primera persona, crea una canción sobre las diferentes muertes de los Apóstoles, recitando los sucesos clave vividos por cada apóstol tras la Ascensión de Jesús.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Cristo II</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una vehemente descripción de la ascensión de Cristo, con 427 versos. Entre sus diversas fuentes, la más importante es la homilía de san Gregorio Magno a propósito del mismo tema. El poema comienza señalando la importancia de la búsqueda de la verdad. Luego pasa a narrar lo que sucedió tras la crucifixión de Jesús y los cuarenta días que permaneció en la Tierra antes de su Ascensión: un gran número de ángeles llegó para llevárselo, y trataron de calmar el dolor de la gente. Luego el poema describe la importancia de las bendiciones divinas (comida, refugio, etc) y cuenta la encarnación de Jesús y su permanencia en el mundo con una bella imagen de un ave. Después de señalar las persecuciones sufridas por los cristianos, pasa a enumerar las seis transiciones de Jesús (encarnación, nacimiento, muerte, enterramiento, resurrección y ascenso). Finalmente, el poema recuerda tomar ejemplo de Jesús, pues se juzgarán todas las almas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Elena</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El más largo de los cuatro (1321 versos) y tal vez el menos antiguo, pues incluye una suerte de epílogo que implica que su autor es ya viejo al finalizar su composición. Es una adaptación de un texto en latín, probablemente de <i>Acta Cyriaci</i>. Describe el sufrimiento de Elena de Constantinopla en su búsqueda de la Sagrada Cruz (simbolizando la difusión del cristianismo), aunque el trasfondo es una anacrónica amalgama de las guerras del siglo IV que tuvieron lugar entre romanos, hunos y francos. El poema comienza con el emperador Constantino y la famosa escena en la que venció a sus enemigos gracias a la cruz (<i>in hoc signo vinces</i>). De regreso a casa, se hace bautizar y le pide a su madre, Elena, que acuda con un ejército a la tierra de los judíos para encontrar la verdadera cruz de la crucifixión. Elena amenaza a unos sabios judíos, y encierra a uno de ellos, de nombre Judas, en un pozo oscuro. Al séptimo día, el pobre ya no aguanta las privaciones y le muestra la colina donde fue crucificado Jesús. Encuentran allí tres cruces, y para averiguar cuál es la verdadera las sostienen sobre un cadáver: la tercera lo resucita, pues es la verdadera. Tras su conversión y bautizo, Judas (ahora llamado Ciriaco) busca los clavos de la cruz, encontrándolos gracias a una señal divina. Un sabio le aconseja a Elena que los clavos sean usados en el bocado de la montura de Constantino, para que nunca pierda una batalla. En un epílogo, Cynewulf cuenta su propia experiencia de metamorfosis espiritual, y describe su visión del Juicio Final.</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-59800142629248174192014-02-11T18:56:00.000-08:002014-02-11T18:56:04.326-08:00Objetos inscritos<div style="text-align: justify;">
Rara vez el primer testimonio escrito que conservamos de una lengua es un texto largo. Más bien al contrario, puesto que la pervivencia de los mismos depende de la dureza del material en que se halla. Y, aunque resultan muy cómodos y útiles para la propia escritura, ni el papel, ni el papiro ni la vitela son unos materiales especialmente perecederos. De esta forma, las primeras muestras o fragmentos de una lengua aparecen inscritas o grabadas en materiales de lo más diverso: tablillas de arcilla para la escritura cuneiforme, los ostraca para el griego arcaico, las estelas rúnicas para las lenguas escandinavas, etc.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Algunas veces, los materiales sobre los que se escribe son tan variopintos como la pequeña muestra que sigue.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Cuernos de Gallehus</u>.</b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dos cuernos de oro encontrados al sur de Jutlandia, probablemente forjados a comienzos del siglo V. Su hallazgo posee una cierta peculiaridad, pues a pesar de estar situados a pocos metros de distancia uno del otro, fueron encontrados con un siglo de diferencia (en 1639 y 1734). Fueron robados y fundidos en 1802, y los únicos moldes se habían perdido tiempo atrás, así que las copias actuales se han fabricado a partir de los diagramas y dibujos realizados por algunos estudiosos. Ambos cuernos, que probablemente se usaron para beber, estaban incompletos: el primero, más largo, tenía siete segmentos decorados con diferentes figuras; mientras que el segundo tenía cinco segmentos decorados y uno, la boquilla, con una inscripción en uno de los alfabetos rúnicos (futhark antiguo). El pequeño texto sería una marca del fabricante: <i>ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawido</i>, que vendría a significar "Yo, Hlewagastiz Holtijaz, hice este cuerno". El propio nombre posee un significado debatido, puesto que <i>Hlewagastiz</i> podría significar "huésped famoso", y <i>Holtijaz</i> podría ser un patronímico ("hijo de Holt"), o bien expresar una característica del sujeto, a modo de apodo. Esta inscripción se considera el texto conservado más antiguo de las lenguas nórdicas (o germánicas septentrionales).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Hebilla de Pforzen</u>.</b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Una hebilla de plata encontrada en una tumba alamana que probablemente date de finales del siglo VI. Habría albergado a un guerrero, ya que también se encontró una panoplia de armas. La propia hebilla tiene hechura más propia de una cultura mediterránea, como la lombarda o la gépida. La parte frontal contiene una inscripción (grabada con posterioridad a su creación) escrita en alto alemán antiguo: <i>aigil andi aïlrun {runa ligada u ornamento} / itahu {o elahu} gasokun</i>. No hay un consenso absoluto en cuanto a la traducción, pero la versión más probable reza "Aigil y Alrun lucharon contra todos los guerreros". Aigil sería el Aegil que se muestra en el cofre de los francos luchando junto a su esposa. Esta inscripción se considera el texto conservado más antiguo de las lenguas germánicas occidentales.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Cofre de los francos o de Auzon</u>.</b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Una lipsanoteca (recipiente con tapa para guardar pequeñas reliquias) fabricada a comienzos del siglo VIII a partir de hueso de ballena y procedente, casi seguro, de Northumbria. Profusamente decorado con bajorrelieves e inscripciones en inglés antiguo (escrito en futhorc, el alfabeto rúnico anglosajón) y en latín (escrito a veces en futhorc y a veces en letras latinas). Las escenas representadas forman también una extraña mezcla: una Adoración de los Magos, imágenes de Rómulo y Remo y del emperador Tito, así como del herrero Völundr (o Wayland); además se ha sugerido que otras escenas representarían episodios de los mitos de Sigurd, Egil (Aigil) y su esposa, etc. Además de algunas marcas para señalar a los personajes, existen cuatro inscripciones principales (una por lado): una suerte de adivinanza sobre el material del cofre (huesos de una ballena varada), el episodio de la loba que amamantó a Rómulo y Remo, una inscripción bilingüe sobre la toma de Jerusalén por Tito, y una última inscripción de difícil traducción.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Cruz de Ruthwell</u>.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una cruz monumental de piedra erigida en el siglo VIII, en la región escocesa que formó parte de Northumbria. Mide unos cinco metros y medio, y destaca por sus relieves figurativos y por la inscripción, en futhorc, que contiene algunos versos del poema <i>El sueño de la cruz</i>, aunque con ciertas variaciones.</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-58610793667231183252014-02-09T16:38:00.003-08:002022-08-04T07:22:23.487-07:00Beowulf<div style="text-align: justify;">
Para esta obra seguimos la traducción de Luis y Jesús Lerate, publicada por Seix Barral en el libro <i>Beowulf y otros poemas antiguos germánicos (ss. VII-VIII)</i>. El problema con su versión es que, a pesar de mantener la numeración de los versos, para una mayor claridad expositiva intercambia en ocasiones el orden de los hemistiquios o de los propios versos, y además adapta los nombres a la fonología castellana de una forma que, personalmente, no nos agrada (así <i>Hrothgar</i> pasaría a <i>Rodgar</i>). Para completar las notas usamos el texto de Armando Roa Vial, <i>Beowulf y otras lecturas anglosajonas; El cantar del hierro</i>, publicado por RiL editores. En esta versión se opta por dar una traducción en prosa, pero no dejamos de estar leyendo la prosa de su traductor; muchos fragmentos parecen esquilmados de versos, y en ocasiones, incluso, el sentido del texto se ve modificado. En ambos casos hay ediciones más modernas de otras editoriales, pero no contamos con una traducción más solvente en nuestro idioma.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Beowulf</i> es el famoso poema épico escrito en la antigua <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_antiguo">lengua anglosajona</a>, la gesta más antigua de la temprana Edad Media, y el texto más extenso en esta lengua. Uno de los puntos de importancia es que sus 3182 versos constituyen buena parte de lo conocido sobre el inglés antiguo de estas épocas oscuras (al menos la décima parte del <i>corpus</i> conservado). Al respecto del verso y de los recursos estilísticos, repito aquí lo que ya comentamos sobre la <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/literatura-anglosajona-temprana.html">literatura anglosajona temprana</a>:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es importante notar que, a diferencia de la poesía moderna, los poemas germánicos de la época no basaban su construcción en la rima o en el número de sílabas (como la poesía moderna), ni en la cantidad silábica (como el hexámetro clásico), sino en la aliteración: el verso germánico utiliza cuatro sílabas tónicas (dos en cada hemistiquio) con la característica de que el primer sonido de la tercera debe aliterar con el de la primera o la segunda (y preferiblemente con las dos). Como ejemplo, pongamos los versos 4-5 del <i>Beowulf</i>. Sirva también este escaso texto para comprobar la gran diferencia entre esta lengua y la de Chaucer; no digamos ya entre éstas y la de Shakespeare.</div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
Oft <b>Sc</b>yld <b>Sc</b>efing <b>sc</b>eathena threatum,</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>m</b>onegum <b>m</b>aegthum, <b>m</b>eodosetla ofteah, </div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="text-align: justify;">{</span><i style="text-align: justify;">Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,</i><br />
<i style="text-align: justify;"><i>from many a tribe, the mead-bench tore,</i>} </i><i></i><br />
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
(A menudo Skild, el Skefida, a las escuadras enemigas,</div>
<div style="text-align: justify;">
de muchas tribus, los reductos tomaba,)</div>
</blockquote>
<div>
<div style="text-align: justify;">
El poema también utiliza otros elementos típicos de la épica, como el epíteto, y otros propios de la poesía anglosajona, como los <i>kenningar</i>. Éste es un recurso metafórico que podríamos describir como un epíteto perifrástico que aparece sin su referente: si leemos «el mar, cuenco de olas» estamos ante un epíteto, pero en «baile de espadas» (para hacer referencia a la guerra) nos encontramos con un <i>kenning</i>.</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El poema <i>Beowulf</i> se conserva junto a otras obras diversas en un códice manuscrito fechado en torno al año 1000, y llamado Manuscrito Cotton o <i><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Nowell">Códice Nowell</a></i> (pues aparece el nombre de este propietario del siglo XVI). En cuanto a la composición, los estudiosos señalan diversos puntos entre los siglos VIII y XI, y la región de Anglia Oriental, en el oeste de Inglaterra. Sin embargo, lo relatado en el poema sucede en algún punto entre los siglos V y VI (es decir, durante la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Era_de_Vendel">Era de Vendel</a>), en las regiones de Escania (sur de la actual Suecia) y Selandia (la isla más grande de la actual Dinamarca, cerca de Suecia). Verbigracia, el rey <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hro%C3%B0gar">Hrothgar</a> al que ayuda Beowulf pertenece a la dinastía Skjöldung (Skylding en el poema), y su capital, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Heorot">Heorot</a> (el Salón del Ciervo, o del Alce), habría dejado las ruinas que yacen en Gammel Lejre. Se ha de tener en cuenta, por tanto, que la obra se encuentra en parte definida por el contexto de las migraciones germánicas desde Dinamarca: cuenta sucesos acaecidos mucho tiempo antes de su composición final, en los lugares de procedencia de estos pueblos, pero, por si fuera poco, está escrita durante su largo proceso de cristianización. Durante mucho tiempo, se valoró el contenido histórico de la obra, relegando su importancia artística. Fue a partir de una conferencia del profesor Tolkien cuando comenzó a resaltarse el valor fantástico de los monstruos que aparecen y su relación con la mitología, así como la importancia del poema para el conocimiento de la poesía anglosajona de la época.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Otro problema es el del autor. Aquí entran diversos puntos de vista sobre la oralidad previa de las obras tempranas. Sucede con las obras de <a href="http://epitomeclasica.blogspot.com.es/2011/09/aunque-me-habia-propuesto-hacer-una.html">Homero</a> o con el poema de Mio Cid: algunos estudiosos defienden una creación individual, producto de un autor; otros creen que éste únicamente transcribiría leyendas o cantares cuyo origen se remonta a la noche de los tiempos; y, por supuesto, encontramos una postura conciliadora, en la que el compilador no deja de ser también autor. Por tanto, y aunque algunos estudiosos sostienen que la composición del poema y su transcripción irían de la mano, lo más probable es que la fijación del texto se produjera a partir de leyendas sobre el personaje legadas por la tradición, o bien por un poema de carácter oral con el mismo tema. El transcriptor (y por supuesto, editor de la obra) añadiría las partes más influenciadas por la mitología cristiana (relación entre Grendel y Caín a través de los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nefilim">nephilim</a>, referencias al diluvio, valoración del sacrificio para el bien de la comunidad). Su nivel de implicación en la composición de la obra varía en función del texto que llegó hasta él, pero en cualquier caso poco más puede decirse si contamos el escaso material del que se dispone. Sabemos, gracias al cambio de caligrafía, que un escriba copió el poema hasta el verso 1939, y otro diferente lo hizo con el resto. Ambos realizaron revisiones y correcciones al texto, el primero mientras trabajaba, el segundo a lo largo de muchos años.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cualquier caso, es indudable que entre las fuentes del relato se encuentran el mundo germánico (contexto histórico y geográfico, moral guerrera, presencia del dragón y los ogros), y la visión cristiana (adaptación mítica, concepto de la salvación).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El relato puede estructurarse en dos partes atendiendo a la edad del protagonista: al comienzo del poema es un joven repleto de ardor guerrero, mientras que en la última parte han pasado cincuenta años desde aquellos días. Sin embargo, temáticamente puede separarse según los enemigos a los que se enfrenta el héroe: Grendel, la madre de éste, y el dragón. Algún estudioso también ha propuesto estructurar el poema en torno a los cuatro funerales que aparecen. El propio poema está escrito en cuatro cantos: "Grendel", "La madre de Grendel", "El regreso" y "El dragón". Sobre la trama principal se enhebran otros episodios subordinados, que refuerzan el contexto histórico y logran añadir profundidad a diversos personajes.<br />
<br />
Éste es el resumen completo del poema <i>Beowulf</i>, indicando la numeración de sus versos:<br />
<br />
<b>I. Grendel</b><br />
<ul>
<li>1-52. Introducción: Skild, que de niño llegó a la deriva a las costas de Scania, se convierte en el fundador de la dinastía skildinga. Tras un largo gobierno, durante el que conquistó una amplia región y atemorizó a sus enemigos, le llega la muerte. Es entregado al mar, en un barco repleto de regalos y armas.</li>
<li>53-125. Skild es sucedido por su hijo, y éste por su nieto. Uno de los hijos de éste, Hrothgar, decide construir un gran salón para sus guerreros, llamándolo Heorot. Pero Grendel, una criatura oscura y sedienta de sangre, descendiente del linaje de Caín, se retuerce al oír el júbilo del arpa y de las canciones del salón. El monstruo acude al lugar acabada la fiesta, mientras los hombres duermen, y arrebata de sus lechos a treinta vasallos, llevándoselos como botín a su guarida.</li>
<li>126-193. Impotentes para librarse de Grendel, Hrothgar y los suyos sufren su acoso durante doce años. Durante el día se ocultaba en la niebla, y por la noche acudía al Heorot, que deja de usarse durante las horas de oscuridad.</li>
<li>194-228. Las historias de Grendel llegan a oídos de Beowulf, líder de los gautas y servidor de Hygelac. Quince valerosos guerreros atraviesan el mar con él.</li>
<li>229-319. Un vigía danés acude cuando desembarcan, para saber quiénes son y qué asuntos les traen a la costa. Satisfecho, les conduce hasta el Heorot.</li>
<li>320-398. Wulfgar les pregunta a los extranjeros su procedencia e intenciones. Beowulf solicita audiencia con Hrothgar, y Wulfgar se lo comunica a su señor, aconsejándole que acceda.</li>
<li>399-455. Beowulf ofrece su ayuda, y, orgulloso de sus hazañas pasadas, anuncia que luchará con Grendel en igualdad de condiciones, sin espada ni escudo.</li>
<li>456-498. Hrothgar da la bienvenida a los gautas. Les pide que se sienten y compartan con ellos sus hazañas.</li>
<li>499-528. Unferth, sin embargo, envidioso de la atención recibida por Beowulf, recuerda que éste fue vencido por Breca, cuando ambos disputaban una competición de nado a través del mar (algo que califica de insensatez).</li>
<li>529-606. Beowulf cuenta otra versión de la historia: no era una competición, sino una promesa realizada en la juventud. Ambos nadaron juntos durante cinco días, hasta que la marea les separó. Entonces Beowulf fue arrastrado por un monstruo, al que dio muerte por su espada; a éste le siguieron otros, a los que también eliminó, hasta que finalmente logró alcanzar las costas laponas. Finalmente, el héroe acusa a Unferth de matar a sus hermanos y de no ser tan bravo como se jacta, ya que de serlo hubiera eliminado a Grendel.</li>
<li>607-668. Wealhtheow, esposa de Hrothgar, va pasando la copa para que todos beban, y saluda a Beowulf. El rey encomienda al héroe la defensa del salón, y marcha a descansar con su esposa.</li>
<li>669-709. Beowulf se deshace de sus arreos de guerra, y se tiende para esperar al monstruo. Sus hombres se duermen.</li>
<li>710-836. Grendel llega al Heorot, y devora a uno de los gautas antes de que el resto pueda apercibirse. Beowulf lucha con la criatura, que huye del salón herida de muerte, al haber perdido un brazo. La garra es colgada en el exterior del salón como trofeo.</li>
<li>837-915. Al llegar la mañana, los daneses siguen el rastro de Grendel, averiguando que ha muerto lanzándose a un lago. Durante el regreso, un bardo canta la historia de Sigmund, que además de matar a varios gigantes también eliminó a un dragón. {El resto de relatos épicos atribuyen la muerte del dragón al hijo de Sigmund, Sigurd en Escandinavia (<i>Eddas</i>) o Sigfried en el continente (<i>Cantar de los Nibelungos</i>)}. Por contraposición, se alude a Heremod, prototipo de mal rey.</li>
<li>916-990. Ya en el salón, Hrothgar elogia el valor de Beowulf, considerándole como a un hijo. Éste le refiere su lucha con el monstruo. Unferth guarda silencio, contemplando las afiladas garras de la bestia.</li>
<li>991-1159a. Se organiza una fiesta en el Heorot. Hrothgar otorga diversos regalos a Beowulf y los gautas, y paga el oro por el héroe fallecido. Un bardo ameniza la fiesta cantando la hazaña de Finn. {Es el famoso episodio de Finn (vv. 1067-1159), relacionado con el <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/fragmento-de-finnesburg.html">fragmento de <i>La batalla de Finnsburg</i></a>}.</li>
<li>1159b-1250. Acabado el canto, Wealhtheow se alegra de la dicha de Hrothgar y, a su vez, entrega regalos a Beowulf. El collar que se encuentra entre estos dones da pie para narrar la muerte de Hygelac en tierras frisonas. Terminado el convite, los daneses vuelven a hacerse cargo del Heorot.</li>
</ul>
<b>II. La madre de Grendel</b><br />
<ul>
</ul>
</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li>1251-1301. La madre de Grendel ataca el palacio. Recupera la garra de su hijo tras dar muerte a un danés, cuyo cuerpo se lleva a su morada.</li>
<li>1302-1396. Hrothgar convoca a Beowulf y se lamenta de la muerte de su vasallo, Aeschere, y describe el paraje habitado por los dos monstruos. El líder gauta le ofrece de nuevo su ayuda.</li>
<li>1397-1491. Daneses y gautas marchan hacia el lago. Al llegar allí encuentran la cabeza de Aeschere, y descubren que muchas sierpes monstruosas llenan las aguas. Beowulf hiere a una con una flecha, y el resto de hombres la rematan y la sacan a la orilla. El líder gauta se coloca cota, yelmo y escudo, y Unferth le presta su espada, Hrunting ("estacón"), reconociendo que su valor es inferior, pues no entrará en las aguas.</li>
<li>1492-1590. Beowulf se sumerge en las aguas y lucha con la madre de Grendel. Encuentra entonces una gruta oculta y continúa allí el combate. La espada no puede dañar a la criatura, así que el héroe lucha primero con sus propias manos, hasta que encuentra una espada forjada por gigantes, tirada en el suelo de la caverna, y logra matar a la bestia. Después busca a Grendel, y decapita su cadáver.</li>
<li>1591-1798. Los daneses, creyendo muerto a Beowulf, regresan a Heorot, pero los gautas permanecen a orillas del lago. Beowulf sale del agua, y marcha con sus hombres hacia el salón. Cuenta la hazaña ante Hrothgar y los suyos, y el rey, en un largo discurso, halaga al extranjero salvador de su pueblo, pero le advierte de que la vejez y la muerte amenazan a todos. Se celebra un nuevo banquete.</li>
<li>1785-1887. A la mañana siguiente, Beowulf y Hrothgar se despiden como aliados.</li>
</ul>
<b>III. El regreso de Beowulf</b><br />
<ul>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li>1888-1962. Beowulf y los gautas marchan a la costa, cargan el navío y navegan de regreso al hogar. Digresión sobre la reina Thryth, esposada con Offa I de Mercia, con la intención de contrastar con las virtudes de Hygd, esposa de Hygelac.</li>
<li>1963-2151. Beowulf acude a la corte de Hygelac, en Ongentheow, y le relata sus hazañas {incluyendo un pequeño pronóstico de futuras batallas entre los daneses y los hadobardos}.</li>
<li>2152-2199. Beowulf entrega diversos regalos a Hygelac, conseguidos de Hrothgar, y también a Hygd, de parte de Wealhtheow. Su señor le regala a su vez la espada de Hrethel, otorgándole una gran extensión de tierra para que la gobierne bajo su poder.</li>
</ul>
<b>IV. El dragón</b><br />
<ul>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li>2200-2277. Pasado un tiempo, mueren en la guerra Hygelac, su hijo y su sobrino, y el reino de los gautas recae en Beowulf, quien lo gobierna sabiamente durante cincuenta años. Un vasallo en necesidades encuentra un tesoro custodiado por un dragón (había sido escondido en un túmulo por el último de una estirpe) y se lleva una copa.</li>
<li>2278-2354a. El dragón descubre la violación de su tesoro y reduce a cenizas algunas aldeas y el salón de los gautas. Beowulf decide enfrentarse con la criatura, y manda forjar un escudo de hierro.</li>
<li>2354b-2396. Digresión para explicar la sucesión de Hygelac; las guerras entre gautas y suecos.</li>
<li>2397-2509. Beowulf va en busca del dragón con once vasallos y el autor del robo, llevando la copa arrebatada. Al llegar al lugar, Beowulf se despide de los suyos, recordando su infancia con el rey Hrethel y comparando su pesar con el de éste a la muerte de su hijo mayor, Herebeald (pues no la pudo vengar al ocurrir en un accidente y ser su asesino el hijo mediano, Haethcyn). Pequeña digresión: a la muerte de Hrethel, los gautas y los suecos comienzan a guerrear. Así muere Haethcyn, y el trono pasa a Hygelac; intervención de Beowulf en la guerra.</li>
<li>2472-2601. Beowulf se despide de nuevo, y avanza hacia el dragón. Éste lanza su fuego por las fauces, y el héroe se parapeta tras el escudo, que aguanta por poco la arremetida. Beowulf ataca, pero la espada no es capaz de herir al monstruo, que lo cubre de llamas. Los hombres de Beowulf, salvo uno, huyen al bosque.</li>
<li>2602-2751. Wiglaf lanza furiosas palabras a los otros guerreros y corre en ayuda de Beowulf. Su escudo de madera es destruido por una nueva bocanada de fuego, y él se protege con el de su señor. Éste arremete contra la cabeza del monstruo con su espada, Naegling, pero el arma se rompe. El dragón muerde en el cuello a Beowulf, pero es herido por Wiglaf. Beowulf acuchilla a la bestia en el vientre y la mata. El héroe, sintiéndose morir, le pide a Wiglaf que traiga el tesoro del dragón.</li>
<li>2752-2820. Wiglaf toma parte de los objetos y se los muestra. Muere Beowulf, solicitando que le construyan un túmulo en la cima de los acantilados y entregando sus armas a su fiel vasallo.</li>
<li>2821-2891. Wiglaf acusa de cobardía a los guerreros que no ayudaron a su señor.</li>
<li>2892-3027. Wiglaf envía un mensaje a los que esperan las noticias en su reducto. El mensajero les informa de la muerte de Beowulf y del dragón, y les advierte de que los francos y frisones, y sobre todo los suecos (para los que se reserva una nueva digresión), vendrán a hacer la guerra contra ellos en cuanto lo sepan. Aconseja realizar con premura la pira para Beowulf, y arrojar al fuego todo el oro conseguido.</li>
<li>3028-3135. Los hombres acuden al lugar y ven los cadáveres de Beowulf y del dragón. Con siete guerreros, Wiglaf extrae el resto del tesoro, y los señores de todo el territorio traen leña para la pira.</li>
<li>3136-3182. Funerales de Beowulf y construcción del túmulo, donde se guardan los tesoros del dragón.</li>
</ul>
</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-54529073866956751412014-02-07T14:24:00.000-08:002014-02-09T16:39:55.107-08:00Fragmento de Finnesburg<div style="text-align: justify;">
El pequeño fragmento del poema llamado en ocasiones <i>La batalla de Finnesburg</i> está compuesto únicamente por 50 versos, que describen el asedio a la fortaleza de Finn. Se desconoce su fecha de composición, pero si fue parte de un cantar de mayor enjundia (como parece lógico), pudo ser la fuente del pasaje con el mismo tema que aparece en el poema <i><a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/beowulf.html">Beowulf</a></i>, y por tanto lo precedería. Esto, sin embargo, tampoco es muy preciso, pues las fechas que se barajan para el largo poema épico abarcan los años 750-900, e incluso, algún estudioso lo sitúa en el siglo XI.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El breve texto ni siquiera revela la identidad tribal de los implicados. Referencias de otras obras anglosajonas, particularmente <i>Beowulf</i> y el fragmento titulado <i>Deor</i> que aparece en el Libro de Éxeter, nos permiten saber que el episodio narrado pudo ocurrir quizá durante las migraciones de los frisones (400-800). Es gracias a esto que podemos completar la información de este cantar. Pueden encontrar más información en el ensayo <i>Finn and Hengest</i> del profesor Tolkien.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Los bandos en conflicto son por un lado los mediodaneses skyldingos comandados por Hnaef y su lugarteniente Hengest, y por otro los hombres de Finn, llamados indistintamente jutos o frisones (o bien son confundidos como un mismo pueblo por el poeta, o bien formaban una alianza). Hnaef y Finn están emparentados por Hildebur, hermana del primero y esposa del segundo. Mientras se encuentran en la fortaleza, Hnaef y su mesnada de sesenta hombres son atacados por los hombres de Finn (hemos de entender que se debe a una traición).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El fragmento de <i>La batalla de Finnesburg</i> nos habla de la llegada de los enemigos y de cómo Hnaef alza los ánimos de los suyos. Y sobre todo de cómo defendieron sus puertas durante cinco días.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por el episodio contenido en el <i><a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/beowulf.html">Beowulf</a></i> (versos 1067-1159) sabemos que al cabo Finn logró tomar el reducto, muriendo su propio hijo y Hnaef. Hengest asume el mando de los daneses y aguanta en el salón, hasta que ambos bandos se ven obligados a un acuerdo: los daneses entrarán al servicio de Finn y vivirán en sus tierras con los mismos derechos que sus antiguos enemigos. Se realiza el ritual de cremación de Hnaef y del hijo de Finn, y observamos el duelo de Hildebur por su hermano y su hijo. Hengest pasa el invierno en Finnesburg, torturado por un conflicto de lealtades: desea vengar a su antiguo señor, pero no puede romper el juramento dado al nuevo. Con el buen tiempo llegan dos de los daneses de Hnaef, Gudlaf y Oslaf (Ordlaf en el fragmento de Finnesburg), que le presentan a Hengest una hermosa espada, incitándole a la venganza. Hengest da muerte a Finn, y los daneses parten a su tierra llevándose a Hildebur.</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-83377530526631976512013-11-21T13:53:00.001-08:002013-11-21T13:53:31.065-08:00Libro de monstruos de varios tipos<div style="text-align: justify;">
El <i>Liber monstrorum de diversis generibus</i> es un catálogo de criaturas fantásticas, un bestiario escrito en latín a finales del siglo VII o principios del VIII y conservado en varias copias de los siglos IX y X. Tal vez no merecería ni una nota a pie en el gran libro de la literatura universal, si no fuera por su evidente relación con el poema <i>Beowulf</i>, lo que ha hecho que los estudiosos se fijen en él repetidas veces.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De uno de ellos, Andy Orchard, procede la versión más conocida en inglés moderno. Puede encontrarse en el libro <i>Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf manuscript</i>, donde el autor realiza un análisis de las diversas criaturas que aparecen en el llamado Códice Novell, particularmente en las obras del segundo vitelo. A tenor de que el autor del <i>Liber monstrorum</i> demuestra haber tenido en cuenta dichas obras para realizar su catálogo, Orchard lleva a cabo un extenso estudio de este bestiario en su capítulo IV.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Además de las obras del segundo vitelo del Códice Novell, <i>Maravillas de Oriente</i> y <i>Carta de Alejandro a Aristóteles</i> (o al menos sus versiones latinas), entre las fuentes manejadas por el autor del <i>Liber monstrorum</i> se encuentran la <i>Eneida</i> y las <i>Geórgicas</i> de Virgilio, las <i>Etimologías</i> de San Isidoro, la <i>Ciudad de Dios</i> de San Agustín o la <i>Historia natural</i> de Plinio. En menor medida, también aparecen la <i>Historia Alexandri</i> de Quinto Rufo, la <i>Historia adversum paganos</i> de Orosio, o el hoy perdido poema <i>Orpheus</i> de Lucano. El autor logra realizar un sutil trabajo de adaptación para reducir todos estos dispares textos a un compendio equilibrado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La obra nombra a unas 120 monstruosidades, repartiéndolas es tres libros: hombres monstruosos, bestias y serpientes. Estas partes están precedidas por un prólogo donde el autor expone su intención de listar los monstruos que, terroríficos para la humanidad, se ocultan en diversos lugares del mundo (desiertos, islas, o los huecos de las montañas). Probar si estas maravillas son realidad o sólo leyenda se presenta para él una tarea «como el oscuro mar», pero asume que la mayoría de rumores son falsos. A cada uno de estos monstruos o tipos de criaturas les dedica un pequeño párrafo, con un orden bastante caótico. Junto a algunas criaturas míticas bastante conocidas, como los centauros o las sirenas marinas, aparecen otros que en el ambiente del autor debían tener la misma consideración fantasiosa o cuanto menos llamativa, como los etíopes o el elefante.</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-30330829775498077832013-11-19T02:02:00.000-08:002013-11-19T02:02:55.157-08:00Beda el Venerable<div style="text-align: justify;">
Beda fue un monje benedictino que dio comienzo para los anglosajones al noble arte de registrar los hechos históricos de su época. Fue tal su afán, que lo poco que conocemos de su vida lo registró él mismo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nació en el año 672 o el 673, y con siete años ingresó en el monasterio de Wearmouth. Luego pasó al de Jarrow, donde, con tan sólo trece o catorce años (686), sobrevivió a una terrible plaga que sólo dejó dos vivos: Beda y el abad de la comunidad. Pasó el resto de su vida en el monasterio. A los 19 fue nombrado diácono, y sacerdote a los 30.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Su obra fue escrita casi en su totalidad en un latín claro y sin artificios. Escribió multitud de homilías y comentarios a pasajes de la Biblia, e incluso algunas traducciones al anglosajón que no han pasado la prueba de los siglos, así como las vidas de Cuthbert de Lindisfarne y los abades de Wearmouth y Jarrow. Fuera de la religión, compuso algunos tratadillos de gramática para sus alumnos, un trabajo sobre fenómenos naturales titulado <i>De rerum natura</i> y dos cronologías, <i>De temporibus</i> y <i>De temporum ratione</i>. Pero su obra principal es sin duda alguna <i>Historia ecclesiastica gentis Anglorum</i> (es decir, <i>Historia eclesiástica del pueblo Anglo</i>), donde compila la historia de Inglaterra desde los tiempos de César hasta su propia época. Fue terminada en el 731, momento en el que incluyó un pequeño anexo sobre su vida. En la obra, Beda se muestra preocupado por la fidelidad histórica de sus fuentes, y nunca deja de mirar críticamente los testimonios orales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Uno de sus alumnos, llamado Cuthbert, escribió una carta con ocasión de la muerte de Beda, ocurrida en 735, donde pone en boca de su maestro unos versos en anglosajón. Aunque no dice que él los compusiera, parece lógico pensar que así fue. Pueden encontrar una traducción al castellano en la obra de <span style="text-align: justify;">Armando Roa Vial, </span><i style="text-align: justify;">Beowulf y otras lecturas anglosajonas; El cantar del hierro</i><span style="text-align: justify;">. Pero una vez más nos parece que se toma demasiadas licencias para presentar el texto (de hecho, lo deja en cuatro versos), y hemos decidido presentar una traducción que intenta recrear la aliteración del original.</span></div>
<br />
Frente a la fatal jor<b>na</b>da | <b>na</b>die será<br />
más pru<b>d</b>ente | que lo pre<b>d</b>icho para él<br />
si considera | antes de su partida<br />
que para su espíritu | lo perverso o lo bondadoso<br />
tras el mo<b>m</b>ento de su <b>m</b>uerte | se deter<b>m</b>ina<br />
<br />
Fore ðæm <b>n</b>edfere |<b> n</b>ænig wiorðe<br />
<b>ð</b>onc snottora | <b>ð</b>on him ðearf siæ<br />
to ymbhycgenne | ær his hinionge<br />
hwæt his <b>g</b>astæ | <b>g</b>odes oððe yfles<br />
æfter <b>d</b>eað <b>d</b>æge | <b>d</b>oemed wiorðeNarradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-87621152178635015822013-11-14T07:57:00.000-08:002014-02-06T17:10:25.546-08:00Himno de Caedmon<div style="text-align: justify;">
Caedmon es el más antiguo poeta anglosajón cuyo nombre ha llegado a nosotros, aunque conocemos poco más sobre su vida, y de sus obras sólo se nos ha conservado una.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Procedía de Northumbria, y parece que fue ordenado monje a edad avanzada, mudándose al monasterio mixto de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Abad%C3%ADa_de_Whitby">Streonæshalh</a> en algún momento del abadengo de Hilda (657-681). La <i>Historia ecclesiastica gentis Anglorum</i>, obra de <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/beda-el-venerable.html">Beda</a>, sugiere que murió aproximadamente al mismo tiempo que ardía el monasterio de Coldingham. Pero este hecho no está bien fijado en el tiempo, ya que la <i>Crónica anglosajona</i> lo sitúa en el año 679, y Beda lo hace después del 681. Como quiera que la siguiente entrada de la <i>Historia ecclesiastica</i> es del 684, podemos decir que el período de actividad de Caedmon empezaría entre 657-680 y acabaría en algún punto de 679-684.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La única otra información que nos llega de él procede de una anécdota de Beda el Venerable: mientras los monjes llevaban a cabo una celebración con cantos, Caedmon se apartó de ellos pues no sabía cantar. Luego, durante el sueño, alguien se le acercó y le encargó que cantase sobre el principio de lo creado. Caedmon logró componer un poema aliterado, que a la mañana siguiente transcribió. Es, por tanto, una explicación sagrada sobre la inspiración del poeta, y sin apenas importancia histórica.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Otro detalle nos indica Beda: que Caedmon compuso muchos poemas en lengua vulgar sobre una variedad de temas cristianos. Sin embargo, sólo quedan los versos iniciales de una obra, y gracias a la cantidad de copias de la <i>Historia ecclesiastica</i>. Así, el <i>Himno de Caedmon</i> aparece en veintiún manuscritos diferentes, y en dos dialectos (el sajón occidental y el de Northumbria). Además de su valor testimonial, la importancia de este poema radica en el uso de estructuras anteriormente relacionadas con la veneración de nobles y reyes para referirse a la divinidad. Así, la expresión <i>ricaes uard</i> (guardian del reino) se traspasa a <i>hefaenricaes uard</i> (guardián del reino de los cielos).</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Caedmon's_Hymn_Moore_mine01.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Caedmon's_Hymn_Moore_mine01.gif" height="83" width="640" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En castellano tenemos una traducción por Luis y Jesús Lerate, en el libro <i>Beowulf y otros poemas antiguos germánicos (ss. VII-VIII)</i>, además de otra de Armando Roa Vial, en <i>Beowulf y otras lecturas anglosajonas; El cantar del hierro</i>. Pero nos parece que este último se toma demasiadas licencias para presentar un texto estéticamente adecuado a nuestro tiempo, mientras que los hermanos Lerate, buscando la claridad, tienden a parafrasear algunos términos y a desordenar en exceso los hemistiquios. Pueden encontrar una traducción al latín realizada por Beda y una traducción al inglés moderno en <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%A6dmon's_Hymn">este artículo</a>. Por nuestra parte, nos hemos servido de todas estas versiones para ofrecer un intento de traducción, donde hemos intentado recrear la aliteración del original. Recordemos que el verso anglosajón no se basa en la rima o en el número de sílabas, sino en la repetición de sonidos (aliteración) al comienzo de las sílabas tónicas (que se reparten de dos en dos en los hemistiquios): la tercera sílaba tónica tendrá el mismo sonido que la primera o la segunda, usualmente ambas. Les dejo con nuestra pobre intentona, seguida de una de las versiones en el anglosajón original:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
ahora debemos adu<b>l</b>ar | al ada<b>l</b>id del reino celestial</div>
<div style="text-align: justify;">
el <b>p</b>oder del <b>p</b>roductor | y su pro<b>p</b>ósito</div>
<div style="text-align: justify;">
las obras del <b>c</b>reador glorioso | pues a <b>c</b>ada maravilla</div>
<div style="text-align: justify;">
el señor eterno | le infundió su origen.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>P</b>rimero creó | <b>p</b>ara los hijos de la tierra*</div>
<div style="text-align: justify;">
el firma<b>m</b>ento como techu<b>m</b>bre | sole<b>m</b>ne creador;</div>
<div style="text-align: justify;">
luego la tierra-<b>m</b>edia | a<b>m</b>paro de la humanidad;</div>
<div style="text-align: justify;">
el señor eterno | después creó</div>
<div style="text-align: justify;">
la es<b>p</b>ecie humana** | <b>p</b>adre todopoderoso</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
nu scylun <b>he</b>rgan | <b>he</b>faenricaes uard</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>m</b>etudæs <b>m</b>aecti | end his <b>m</b>odgidanc</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>u</b>erc <b>uu</b>ldurfadur | swe he <b>uu</b>ndra gihwaes</div>
<div style="text-align: justify;">
eci dryctin | or astelidæ</div>
<div style="text-align: justify;">
he <b>ae</b>rist scop | <b>ae</b>lda barnum</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>h</b>eben til <b>h</b>rofe | <b>h</b>aleg scepen</div>
<div style="text-align: justify;">
tha <b>m</b>iddungeard | <b>m</b>oncynnæs uard</div>
<div style="text-align: justify;">
eci dryctin | æfter tiadæ</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>f</b>irum <b>f</b>oldu | <b>f</b>rea allmectig</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div>
<div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
*En algunas versiones: <i>para los hijos de los hombres</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
**Esto se traduce según la versión como <i>la tierra para los hombres</i> o bien <i>para los hombres de la tierra</i>. Parece más lógica esta última, pero eliminando la finalidad: <i>los hombres de la tierra</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
</div>
</div>
</div>
</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-90489427458418832462013-11-10T10:59:00.000-08:002017-05-04T00:14:26.528-07:00Literatura anglosajona temprana<div style="text-align: justify;">
La Inglaterra germánica (es decir, la formada por los diferentes reinos creados por anglos, sajones, jutos, pictos y otros pueblos germánicos, desde la caída del Imperio Romano y hasta la conquista normanda del año 1066) será la cuna de los primeros escritos en lengua vernácula. Este simple hecho testimonial dota a la literatura en inglés antiguo de una importancia capital.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El período no está exento de problemas sociales, y a las luchas intestinas entre sus regiones por la preponderancia política se sumaron los motivos religiosos. La progresiva cristianización de esta literatura (iniciada ya en el siglo VI) no eliminó los códigos germánicos de su aristocrática organización social. Al mismo tiempo, los monasterios de Northumbria se convertían en centros de filosofía, retórica y poética y, gracias a figuras como Beda y Alcuino, estas obras llegarán a influir en el desarrollo del esplendor carolingio.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Las obras de esta literatura están algo más alejadas del mundo mágico o mítico si las comparamos con otras poesías de cuño germánico (como los <i>Eddas</i> o <i>El cantar de los Nibelungos</i>). Lo más parecido a una cosmogonía es el relato de los hechos de padres o abuelos de los personajes, como sucede en las sagas, y los personajes no son dioses o héroes semidivinos, sino simples humanos, con sus grandezas y flaquezas. Gracias a esta dimensión humana, una cierta melancolía se apropia en ocasiones de los poemas, particularmente en aquellos momentos en que aparece la dolorosa conciencia sobre la vanidad de la vida o irrumpen la muerte o un destino funesto. Ni siquiera la esperanza en un más allá puede mitigar esta añoranza vital, y lo trágico adquiere tintes épicos al desahogarse, en cierto modo, en el molde de las virtudes caballerescas, el respeto al clan y al señor, la honra de la guerra y la belleza de la valentía.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La entrada del cristianismo no hizo sino reforzar la faceta más religiosa (o espiritual) de la cultura anglosajona, y sirvió de piedra angular para el sincretismo de los códigos éticos germánicos. La figura de Cristo pasará a contemplarse de alguna manera como la de un guerrero terrenal que lucha por el mandato de Dios, un símbolo más alejado de la dimensión humana.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cuanto al idioma en que aparecen estas obras, el anglosajón o inglés antiguo está formado por diversos dialectos derivados de aquellas lenguas de las regiones germánicas del norte de Europa. Con sus raíces partiendo del tronco indoeuropeo, el anglosajón disponía de un sistema de declinación que no ha alcanzado al inglés moderno, y estructuras gramaticales, sintácticas y ortográficas propias.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sobre el verso, es importante notar que, a diferencia de la poesía moderna, los poemas germánicos de la época no basaban su construcción en la rima o en el número de sílabas (como la poesía moderna), ni en la cantidad silábica (como el hexámetro clásico), sino en la aliteración: el verso germánico utiliza cuatro sílabas tónicas (dos en cada hemistiquio) con la característica de que el primer sonido de la tercera debe aliterar con el de la primera o la segunda (y preferiblemente con las dos). Como ejemplo, pongamos los versos 4-5 del <i>Beowulf</i>. Sirva también este escaso texto para comprobar la gran diferencia entre esta lengua y la de Chaucer; no digamos ya con la de Shakespeare.</div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
Oft <b>Sc</b>yld <b>Sc</b>efing <b>sc</b>eathena threatum,</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>m</b>onegum <b>m</b>aegthum, <b>m</b>eodosetla ofteah, </div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="text-align: justify;">{</span><i style="text-align: justify;">Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,</i><br />
<i style="text-align: justify;"><i>from many a tribe, the mead-bench tore,</i>} </i><i></i><br />
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
(A menudo Skild, el hijo de Skef, a las escuadras enemigas,</div>
<div style="text-align: justify;">
de muchas tribus, los bancos tomaba,)</div>
</blockquote>
<div>
<div style="text-align: justify;">
Las obras también utilizan otros elementos típicos de la épica, como el epíteto, y otros propios de la poesía anglosajona, como los <i>kenningar</i>. Éste es un recurso metafórico que podríamos describir como un epíteto perifrástico que aparece sin su referente: si leemos «el mar, cuenco de olas» estamos ante un epíteto, pero en «discordia de espadas» (para hacer referencia a la guerra) nos encontramos con un <i>kenning</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Otro rasgo de la poesía anglosajona es la figura del <i>scop</i> (traducido al castellano como escopo o escope, según las fuentes). En cierta forma parecido al <i>skald</i> (escaldo), el <i>scop</i> es un aedo o bardo, un depositorio e intérprete de historias que, convenientemente versificadas para su memorización, son transmitidas a la siguiente generación gracias a su trabajo. El rasgo peculiar del <i>scop</i> es su aparición dentro de la propia literatura como consejeros además de cronistas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entre las obras que nos han llegado escritas en anglosajón se cuentan sermones y vidas de santos (muy numerosas), traducciones de la Biblia y de obras de los llamados Padres de la Iglesia, crónicas y obras de historia narrativas, obras jurídicas y testamentos, obras prácticas sobre gramática, geografía o medicina, y, lo más importante para nosotros, poemas. Con algunas excepciones, sus autores quedaron anónimos. A continuación aparece una lista con las obras originales más importantes, ordenadas cronológicamente de forma aproximada (en la mayor parte de los casos es muy difícil dar una fecha dentro de un período extenso).</div>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><i><a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/himno-de-caedmon.html">Himno de Caedmon</a></i>, la única obra conservada del primer poeta anglosajón de nombre recordado. Caedmon murió en el año 680.</li>
<li style="text-align: justify;">Obras de <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2013/11/beda-el-venerable.html">Beda el Venerable</a>, un monje benedictino que vivió entre 672 y 735.</li>
<li style="text-align: justify;">Un pequeño <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/fragmento-de-finnesburg.html">fragmento de <i>La batalla de Finnsburg</i></a>.</li>
<li style="text-align: justify;">Manuscrito Cotton o Códice Nowell, una antología de obras diversas, formado al unirse dos códices diferentes. En el primero aparece la traducción por Alfredo el Grande de los <i>Soliloquios</i> de San Agustín, la traducción del <i>Evangelio de Nicodemo</i>, la obra <i>Salomón y Saturno</i> en prosa y un fragmento de la vida de San Quintín. En el segundo vitelo aparece la vida de San Cristóbal, la fantasiosa descripción <i>Maravillas de Oriente</i>, una traducción de la <i>Carta de Alejandro a Aristóteles</i>, y, sobre todo, <i><a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/beowulf.html">Beowulf</a></i>, el famoso poema épico. Este último, escrito entre los siglos VIII y XI (probablemente, entre 750 y 900).</li>
<li style="text-align: justify;">Las obras del <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2017/05/libro-de-vercelli.html">Libro de Vercelli</a>, antología que combina prosa (una vida de San Guthlac y veintitrés homilías) y verso (seis poemas, incluyendo dos de <a href="http://epitomeoccidental.blogspot.com.es/2014/02/cynewulf.html">Cynewulf</a>). Data del siglo X.</li>
<li style="text-align: justify;">Los poemas del Libro de Exeter, una antología donada a la catedral de dicha población en el siglo XI. Contiene obras diversas, incluyendo 95 adivinanzas y algunos poemas elegíacos (incluyendo dos de Cynewulf, como en el caso anterior).</li>
<li style="text-align: justify;">El Manuscrito Junius, que contiene una pequeña colección de poemas ilustrados con paráfrasis o versiones del <i>Génesis</i>, el <i>Éxodo</i> y el <i>Libro de Daniel</i>, además de un poema de 729 versos sobre <i>Cristo y Satán</i>.</li>
<li style="text-align: justify;"><i>La batalla de Maldon</i>, fragmento de 325 de un poema que narra la batalla del mismo nombre, ocurrida en el año 991. La versión que nos ha llegado debe de ser algo posterior, de finales del siglo XI.</li>
<li style="text-align: justify;"><i>Crónica anglosajona</i>, los anales iniciados, probablemente, durante el reino de Alfredo el Grande. El más antiguo parece haberse iniciado en el año 891/2, mientras que en un caso se mantuvieron las actualizaciones hasta el 1154.</li>
<li style="text-align: justify;"><i>Durham</i>, breve poema en honor de esta ciudad de Northumbria. Su fecha de composición se situaría poco más tarde del 1100.</li>
</ul>
</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3867784103744927877.post-39042214836864577612012-11-27T15:14:00.000-08:002012-11-27T15:23:03.613-08:00Nuestra búsqueda<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.cervantesvirtual.com/bib/portal/bne/images/catalogoinf.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://www.cervantesvirtual.com/bib/portal/bne/images/catalogoinf.jpg" width="283" /></a>Nos gustaría simplemente definir un
poco cuál es la tarea que nos hemos autoimpuesto y presentar la marcha
de las primeras entregas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nuestra
idea inicial es ir leyendo diversas obras de los clásicos de las lenguas europeas, manteniendo en lo posible un orden cronológico, y luego
realizar reseñas con los siguientes puntos:</div>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Biografía del autor (centrándonos en los episodios que puedan estar relacionados con su obra).</li>
<li>Resumen (no en vano queremos realizar un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Epitome">epítome</a>).</li>
<li>Apuntes sobre los antecedentes de la obra.</li>
<li>Revisiones de la misma por autores posteriores.</li>
<li>Posible uso para un joven de nuestra era.</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
Comenzaremos nuestro viaje con los primeros cantos épicos en lengua no latina, saltando por las diversas lenguas a lo largo de varios siglos. El primero será <i>Beowulf</i>.<br />
</div>
Narradorhttp://www.blogger.com/profile/07190343368624223323noreply@blogger.com1